O-macron ( Ō ō) is to be used for both おう (as in しんいちろう Shin'ichirō) and おお (as in おおづか Ōzuka).A hint to look out for is whether or not a bō ( ー) is used to lengthen it. I-macron ( Ī ī) and e-macron ( Ē ē) is to be used when romanizing Japanese words of foreign origin, hence kōhī for コーヒー but Iizuka for いいづか.Long vowels are indicated by using the macron-topped letters Ā Ē Ī Ō Ū ā ē ī ō ū, and should be used rather than a doubling of the letter, a tilde, a circumflex, or an unmarked vowel. The secondary method of romanization of Japanese used on The Granblue Fantasy Wiki will be the [[Wikipedia:Hepburn romanization|Hepburn standard}}, itself used widely by the world outside Japan to transliterate Japanese text. A table of these published names is found here, itself derived from the Granblue Fantasy Graphic Archive and CyGames/CyStore websites, as well as data directly pulled from the game files all are considered to be authoritative when it comes to translated names. For example, while Souffleramahr's Japanese name of スフラマール would be taken literally to be romanized as Sufuramāru, the name used by CyGames and CyDesignation is in fact Souffleramahr: note how " Sufuramāru " is a close approximation of this in katakana. The primary and preferred method of romanization of Japanese used on The Granblue Fantasy Wiki will be the utilization of the published name of the subject in question. As Granblue Fantasy is originally from, and thus derives many terms from, Japanese, romanization of the names of many terms and things associated with the franchise is necessary in articles, most especially where there is currently no English name for the subject.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |